garran: (Default)
[personal profile] garran
Here is a monologue that I wrote, had corrected, and am now in the process of memorizing for Japanese class. It has the sort of stumbling simplicity you'd expect from a second semester language student. Having such a drastically limited ability to express myself is one of the things that's actually pretty frightening about my attempt at bilingualism; another is having to accept that words and the concepts they refer to are fundamentally not the same thing.

こんにち は。 はじめまして。 わたし の なまえ は アンヂ です。 二〇〇五年 の はる から ランガラ に かよって います が、らいねん は UBC に 行く つもり です。 わたし は ノース バンクーバー に うまれた とき から すんで います。 それ で、 ランガラ も UBC も わたし の うち から は とおい です。 まいにち バス で かよいます から 一時間 かかります。

この なつ に 林先生 と デブリース先生 と いっしょ に 日本 へ 行きました。 ぶっきょう の べんきょう でした から、 おてら と じんじゃ を たくさん 見 に 行きました。 日本 は とても きれい でした が、 日本語 の はなし は むずかしかった です。 わたし の 日本語 は まだ あまり じょうず では ありません。 でも、 日本人 は とても しんせつ で ていねい でした。

きょうだい は いもうと が 一人 います。 いもうと も ランガラ の 大学生 で、 いま ジャーナリズム を べんきょう して います。 わたし も いもうと も まだ はは と いっしょ に すんで います。

Date: 2006-11-21 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] chiave-trust.livejournal.com
Hrm, so you're speaking this. Well, that limits my nitpicking. ^^; (Sorry.)

Do you mean "umareta toki kara sunde imasu"? (The spacing just seems off.)

Also, "Nihongo no hanashi" sounds... unclear. I suppose you mean "Talking in Japanese was difficult..." but I'm not entirely certain. ^^; Japanese stories are difficult? Japanese speech (Nihongo) is difficult? Oh...The last line sounds awkward - I'd put the "mada" like this: "haha to mada isshou ni sunde imasu" or "haha to isshou ni mada sunde imasu".

I'm sorry to only give you more trouble. ^^;

Date: 2006-11-21 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] garran.livejournal.com
1. Probably, which I should have realized had I deliberated on it, since I know the word 'kara'. I'll fix it later. I didn't know how to say 'since I was born', and we were allowed to occasionally put something outside our vocabulary in English and have the marker provide how to say it, so I was just trying to copy down what they wrote as exactly as possible.

2. I mean 'conversations in Japanese', yeah. That was another place where I was stretching my vocabulary and taking a bit of a risk, but apparently it's acceptable.

3. I don't think I dare rearrange any of the word order now, when this one's been approved. ^^; But I'll try to keep that in mind.

Thanks,


-Garran

Profile

garran: (Default)
Andy H.

February 2013

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24 25262728  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 29th, 2026 05:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios